Особенности перевода научных текстов

Начнем с того, что статьи могут быть направлены на научное сообщество и на широкую аудиторию. В первом случае они ориентированы на коллег, разбирающихся в теме. Поэтому ученому не обязательно пояснять термины. Потенциальной аудитории терминология понятна и так.

Другое дело – научно-популярные работы, которые будут читать люди, не сведущие в данной науке. Для них важно узнать что-то новое, актуальное, полезное, применимое в обыденной жизни или просто интересное.

Исследователь и переводчик должны избегать непонятных непосвященному человеку слов. Главное, чтобы суть написанного была понятна без толкового словаря и дополнительных разъяснений.

Ориентируясь на научное сообщество, исследователь непременно оперирует специфическими терминами, без которых не обойтись при изложении материала. Это свидетельствует о компетентности и репутации автора, но становится проблемой при переводе.

Особенно если им занимается переводчик, не сведущий в сфере исследования. Это недопустимо: лингвист должен обладать определенным уровнем компетентности в сфере переводимого исследования. Это актуально как для научных, так и для научно–популярных статей.

Основные задачи научного перевода

Если статья предназначена для публикации в отраслевом журнале, перевод решает следующие задачи:

  1. Интересное преподнесение информации.
  2. Использование общепринятой в отрасли терминологии и ее корректный перевод, особенно если в иностранном языке термин имеет несколько значений. Не допускается подмена терминов и смысловых разночтений.
  3. Сохранение научной стилистики.
  4. Строгое соблюдение авторской последовательности подачи материала.

Для научно-популярных статей определен несколько иной список задач:

  1. Практическая ценность материала.
  2. Статья пишется доступным языком, понятным каждому читающему. При использовании терминов они расшифровываются в сноске.
  3. Последовательная структура подачи материала, ориентированная на удобство восприятия информации.

Специфика перевода разных видов статей

Чтобы грамотно , переводчик должен исключить ошибки. Именно поэтому к лингвистам есть обязательное требование: осведомленность в рассмотренных автором вопросах, владение терминологией и особенностями ее употребления.

Научно–популярные тексты также нуждаются в точности смысловой передачи. Поскольку они ориентированы на массовую аудиторию, переводом может заниматься специалист широкого профиля.

Для каждого из этих видов переводимых статей характерны следующие специфические особенности:

  • правильное истолкование слов, особенно если в иностранном языке они имеют несколько значений;
  • осторожность с составными терминами, совместное использование которых образует специфическую терминологию;
  • учет особенностей языка страны и невозможность буквального перевода выражений (возможно отсутствие понятий, соответствующих отдельным словам)

На переводчике научных текстов лежит большая ответственность. Он должен не просто передать смысл текста, а сделать его понятым и интересным читателю, говорящему на другом языке. Для этого требуется определенный уровень профессионализма, глубокое понимание темы и опыт, которыми обладают наши специалисты. Эта услуга доступна каждому автору, готовящему исследование или доклад для публикации в международных журналах.

Источник: techliter.ru
Поделиться с друзьями:
Мой Дом
Добавить комментарий