Технический перевод

Перевод документов технической направленности является одним из наиболее сложных видов перевода. В данной статье мы расскажем, что такое технический перевод, почему он считается наиболее сложным и как получить качественные услуги дёшево на примере бюро переводов в Киеве  InTime. Во-первых, технические документы насыщенны различными техническими терминами, с  которыми может справить только высококвалифицированный специалист. Во-вторых, при работе с техническими документами с ними требуют оформления и желательно, чтобы оформление было практическими таким же, как и оригинал документа.

Технический перевод   также являются самой «медленной» тематикой среди всех тематик. Стандартно выделяют следующие тематики: техническая, юридическая, медицинская, финансовая и художественная. Тематик намного больше и не существует «чистой тематики», но по общим признакам определяют именно эти 5.

Технические переводы обычно выполняются с наименьшей скоростью, которая обычно составляет от 5 до 7 условных страниц в день. Некоторые компании предлагают срочный перевод документов технического характера, но по опыту выполнения таких работ можно с уверенностью сказать, что такой вариант всегда ошибочный. Во-первых, выполнить быстро технический перевод очень трудно, так как кроме самого перевода нужно его вычитать редактором, подобрать необходимую терминологию, оформить документы и т.д.  Во-вторых, при выполнении срочных заказов документ распределяется между несколькими переводчиками, и согласовать терминологию даже с помощью программ перевода очень сложно. С таким справиться может только профессиональная переводческая  компания. Поэтому, если  у вас есть необходимость выполнить перевод документов в Киеве   такого характера, лучше заказывать его не в срочном порядке и только в бюро InTime.

Чтобы получить услуги дёшево стоит обратить внимание на несколько факторов, которые влияют на стоимость – это сложность и срочность перевода. Чтобы удешевить такие услуги заказывайте услуги в обычном порядке. Если же у Вас есть несколько готовых вариантов одного документа, то стоит дать компании эти варианты, чтобы при необходимости и возможности на мест оригинала был просто вставлен готовый вариант из ваших примеров.

Обратите внимание, что особенностей такого перевода очень много и все указать невозможно, поэтому посетите сайт данной компании, а именно страницу технический перевод, в котором указанно все особенности, а также показано, как узнать стоимость и сроки выполнения.

 

Источник: techliter.ru
Поделиться с друзьями:
Мой Дом
Добавить комментарий