Устный перевод: особенности выполнения

Устный перевод имеет существенные отличия от письменного перевода. При выполнении устного перевода сообщения исходного языка посредством устной речи преобразуются во фразы на целевом языке (например, при устном переводе с английского на французский). В процессе выполнения устного перевода, переводчик будет использовать понятия исходного языка и выбирать наиболее подходящую лексику в языке перевода, которая будет являться лингвистическим, эмоциональным, интонационным и культурным эквивалентом сообщения. Письменный перевод — это передача смысла от текста к тексту (письменно или в записи), при котором переводчик пользуется различными источниками (словарями, справочниками и т.д.) для получения точной передачи текста в письменной или устной формах. Так. например, перевести профессиональные и технические книги на английском проще будет с различными словарями или справочниками.

«Транслитерация» менее известна. Она использует язык жестов; слова из одного языка передаются в той же форме на другой язык.

Судебный устный перевод
Из речи источника в суде нельзя ничего опускать, независимо от того, как быстро он говорит. Поэтому приверженность основным переводческим канонам должна быть не только точной, но и обязательной. Изменение даже одного слова в материале, может полностью исказить суть перевода.

Наиболее важным фактором для поддержания уровня точности перевода является работа в команде из двух или более устных переводчиков во время длительного процесса, когда один переводчик переводит, а второй наблюдает за ним для большей точности.

При последовательном устном переводе у переводчиков есть время, чтобы рассмотреть и пересмотреть каждое слово и предложение, прежде чем передать его клиенту. В то время как целью устного перевода является достижение абсолютной точности. Переводчик может переспросить у источника детали оригинального (исходного) текста, которые он мог пропустить или неправильно понять. В любом языке, включая язык жестов, в котором нет точного соответствия переводимому слову, можно использовать пояснение его значения (например, английское слово «гостеприимный» может потребовать нескольких слов или фраз, чтобы охватить весь его смысл). Еще одна уникальная особенность возникает тогда, когда переведённое сообщение получается короче или длиннее исходного текста. Сообщение получается короче из-за особенностей определенного языка.

Перевод с английского на испанский является ярким примером: в испанском используются гендерные существительные, которых нет в английском языке. Они передают информацию в более сжатом виде и требуют больше слов при переводе. Так же и в случае с английским языком, когда нужно передать большое кличество информации. Из-за подобных ситуаций устным переводчикам требуется «перерыв» или «время на перевод». Это время позволяет переводчику перестроить структуру предложения и изменить его грамматически, прежде чем начать выдавать перевод. При работе с устными переводчиками важно не забывать давать им время на перевод.

Источник: techliter.ru
Поделиться с друзьями:
Мой Дом
Добавить комментарий